|
Over 4000 terms with translation and usageAVAILABLE APRIL 2008 TestimonialsI read about your new EN > AR legal dictionary and I would like to thank you for this big effort and I pray to God to grant you more and more success for your valuable efforts. That is Great….. I really appreciate this kind of work… I hope that you are able to widely distribute your Dictionary as it
will surely benefit us all. It looks interesting and worthwhile, and I commend you for the
accomplishment. It is very impressive work and, I think, will be very useful to the
courts. Congratulations on the publication Mr. Farhoud, Congratulations and, on behalf of interpreters and
non-English speakers, thank you! I received my copy of your "Dictionary of Legal Terms" in today's mail.
It looks very interesting.
|
Middle East International Services
4500 9th Avenue N.E. Suite 300
Seattle, WA. 98105
USA
(206) 295-4784
مقدّمة
يسرّنا أن أقدّم لحضراتكم قاموس المصطلحات القانونية المستعملة في المحاكم الأميركية (إنجليزي –عربي) من أجل مساعدة المحامين و المترجمين و المفسرين و المختصين والمتفرغين و المعنيين بالقضايا القانونية في مهامهم وتسهيل العمل في المسار القانوني وكذلك من أجل تعيين معانٍ متماسكة و ثابتة باللغة العربية لهذه المصطلحات لتفادي الإلتباس ولتقديم خدمة ثمينة للمتهمين غير الناطقين بالإنجليزية في الحصول على محاكمة عادلة من خلال ترجمة صحيحة وصادقة .
ومن هذا المنطلق جاء هذا القاموس مختلفا عن باقي القواميس القانونية (إنجليزي – عربي) المتوفرة في الأسواق حيث أنه يعالج المصطلحات القانونية الأميركية بشكل خاص ويدرج معناها حسب ما يمليه
التفسير القانوني واستعمالاته في القضايا المطروحة في محاكم الولايات المتحدة . وهذا يتطلّب فهما عميقا و فعليا لنمط القانون الأميركي وتطبيقاته .
وقد حاولت أن أفرغه في قالب علمي وفني وعملي , لهذا قمنا بجمع أكبر قدر ممكن من هذه المصطلحات من ملفات قانونية ومراجع قضائية حيث أن المصطلحات والمفردات القانونية مستقاة من معاجم القانون الأميركي كما وحاولت تبويبها بطريقة واضحة حيث تأتي المصطلحات أو المفردات باللغة الإنجليزية ومعناها بالعربية وبالتالي تفسير مختصر في طريقة استعمالها عند الحاجة .
ونظرا لإختلاف التفسير الفني للمصطلحات والمفردات المستعملة في القانون الأميركي عن تفسيرها في الفقه العربي المعتمد بتشريعات الدول العربية وعدم وجود تعاريف متماسكة وثابثة بين طريقتي الإستعمال فقد كان العبئ علي ثقيلا حيث قمت بانتقاء التعاريف المتناغمة والمنسجمة لفحوى المصطلح وأوجدت تعاريف تفي بالحاجة المطلوبة , ومن هنا جاء هذا القاموس بأسلوب مبتكر .
وقد حوى هذا القاموس بشكل خاص المصطلحات المستعملة في القضايا الجنائية والقضايا المدنية وشؤون الهجرة والمهاجرة وجاءت المصطلحات المتعلقة بالقانون الدولي و قوانين الوراثة والوصية وقوانين التجارة وقوانين الملاحة والتجارة البحرية والبنوك وقضايا التأمين والطب الشرعي بطريقة عامة .
وأود هنا أن أشكر القضاة والمحامين والمترجمين والمفسرين ومدراء مكاتب الترجمة لدى المحاكم الذين قدموا الدعم المعنوي والإنطباعات والآراء البناءة في وضع هذه النسخة . وطلبي من القارئ الكريم أن يتحلى برحابة الصدر حيث أنه لو تأمل ضخامة هذا العمل وساعات العمل الجاد في تفصيل مادته , ووعي كونه رائدا وربما الأول من نوعه من ناحية معالجته للقانون الأميركي ونمط المحاكم الأميركية لسامح هفواتي وشرفني بالتنبيه إلى أي غلط أو قصور أو تجاوز من أجل تداركه في الطبعة القادمة وبهذا يصبح القارئ الكريم شريكا في هذه المهمة الرائدة وفي تقديم الواجب نحو المهنة القانونية والمكتبة العربية .
أشكر الله على كل شئ ومنه كل التوفيق كما وأملي أن أنال رضاكم في مهمتي هذه .
وليد بشارة فرهود
تسهيل فهم طريقة الإستعمال :
ألفقرة خليط من اللغتين العربية والإنجليزية. وقد قمنا بتعديل هامشها من الجهة اليسرى . أما الفقرات غير المختلطة فقد قمنا بتعديلها على الهامش الأيمن .
حاولنا تبويب المصطلحات بطريقة واضحة وبالأبجدية حيث يأتي المصطلح باللغة الإنجليزية ويتبعه معناه بالعربية وكلاهما بالخطّ الداكن ثمّ أُضيف تفسير مختصر في طريقة استعماله , إن دعت الحاجة . أما إن كان المصطلح مركبا ويندرج أبجديا تحت الكلمة الأولى من المصطلح , عندها تركنا المصطلح المركب داكنا . أما إن أردنا إدراج الكلمة الثانية (أو أي كلمة تلي الأولى) أبجديا عنها وضعنا هذه الكلمة فقط بالخط الداكن . مثلا aggravated assault فإنها ترد في محلين أبجديين , assault و aggravated فإن وردت تحت assault عنها تكون هذه الكلمة داكنة , أما إن وردت تحت aggravated فعندها تكون هذه الإخيرة بالخط الداكن . أما التفسير فجاء بالخط العادي . أما الكلمات الإنجليزية في هذا التفسير فجاءت بالخط المائل العادي . وهناك مشتقات لبعض المصطلحات الإنجليزية أدرجت تحت التفسير بالخط العادي المائل.
أما المصطلحات الدخيلة فقد أشرنا إلى أصلها باعتبارها مصطلحات لاتينية أو دارجة عند العامة .
هناك مفردات مرتبطة باصطلاح معين , وهنا قمت بتعريف الإصطلاح وأدرجت معه المفردات المرتبطة به وتفسيرها وأدرجتها تحت بابها الأبجدي لمراجعة تفاصيلها . مثلا : murder جاء تعريفها وطريقة أستعمالها , ثم أدرجت تحتها المصطلحات المرتبطة بها (ذات الصلة) مثل : first degree ,
Second degree, third degree, homicide, homicide malice, aforethought, premeditative and manslaughter وجاء تعريفها معها وأدرجت أيضا تحت بابها الأبجدي .
المرادفات:
المعاني المرادفة (المترادفة) فُصلت عن بعضها البعض بفاصلة (,) . أما المعاني المختلفة لنفس المصطلح أو فصل الإسم عن الفعل فقد تمّ بالخط المائل ( / ).
حاولنا تنقيط بعض الكلمات لتسهيل لفظها ولإزالة الغموض بين المعلوم والمجهول . وعيّنا بجانب المصطلح , عند الحاجة , وضعه اللغوي. مثلا:
(n) : إسم . (v) : يدلّ على أنه فعلا . adj)) : يدلّ على أنه نعت أو صفة .
(active part.) : يدلّ على أنه إسم فاعل . passive Part.) ) يدلّ على أنه إسم مفعول