Middle East International Services

 

English-Arabic Dictionary for Legal Terms Used in US Courts

Walid Farhoud

2008

Over 4000 terms with translation and usage

AVAILABLE APRIL 2008

Testimonials

I read about your new EN > AR legal dictionary and I would like to thank you for this big effort and I pray to God to grant you more and more success for your valuable efforts.
I really admire your work, especially because it focuses on modern legal American terms. Our Arabic library has only few references in this regard.

Muhammed Abdel Moez
legal and financial translator in MSI – Kuwait and UAE

That is Great….. I really appreciate this kind of work…
Wafa Haddad
TigerLilly Arabic Language Institute

I hope that you are able to widely distribute your Dictionary as it will surely benefit us all.
Thank you for your commitment to quality justice

A Judge

It looks interesting and worthwhile, and I commend you for the accomplishment.
US Attorney’s Office
Southern District of New York

It is very impressive work and, I think, will be very useful to the courts.
US Attorney’s Office
Southern District of New York

Congratulations on the publication
A Judge
King County Superior Court

Mr. Farhoud, Congratulations and, on behalf of interpreters and non-English speakers, thank you!
A Judge
Municipal Court of Seattle

I received my copy of your "Dictionary of Legal Terms" in today's mail. It looks very interesting.
Elizabeth M. Bergman, Ph.D
Program Director
Center for Advanced Proficiency in Arabic
Arabic Language Flagship Program
Georgetown University


Now you can purchase our new legal English-Arabic Dictionary in spiral binder!

Cost is $49.99 plus $5.00 Shipping and handling.



FIRST EDITION IS IN PRINT

Expected hard copy : January 2008

RESERVE YOUR COPY NOW

No Payment is required

Name:
Address:
City:
State/Province:
Zip/Int'l Postal Code:
Country:
Phone Number:
E-Mail Address:




Middle East International Services
4500 9th Avenue N.E. Suite 300
Seattle, WA. 98105
USA
(206) 295-4784

  مقدّمة

يسرّنا أن أقدّم لحضراتكم  قاموس المصطلحات القانونية المستعملة في المحاكم الأميركية (إنجليزي –عربي) من أجل مساعدة المحامين و المترجمين و المفسرين و المختصين والمتفرغين و المعنيين بالقضايا القانونية في مهامهم وتسهيل العمل في المسار القانوني وكذلك من أجل تعيين معانٍ متماسكة و ثابتة باللغة العربية  لهذه المصطلحات لتفادي الإلتباس ولتقديم خدمة ثمينة للمتهمين غير الناطقين بالإنجليزية في الحصول على محاكمة عادلة من خلال ترجمة صحيحة وصادقة .

ومن هذا المنطلق جاء هذا القاموس مختلفا عن باقي القواميس القانونية (إنجليزي – عربي) المتوفرة في الأسواق حيث أنه يعالج المصطلحات القانونية الأميركية بشكل خاص ويدرج معناها حسب ما يمليه

التفسير القانوني واستعمالاته في القضايا المطروحة في محاكم الولايات المتحدة . وهذا يتطلّب فهما عميقا و فعليا لنمط القانون الأميركي وتطبيقاته .

 

وقد حاولت أن أفرغه في قالب علمي وفني وعملي , لهذا قمنا بجمع أكبر قدر ممكن من هذه المصطلحات من ملفات قانونية ومراجع قضائية حيث أن المصطلحات والمفردات القانونية مستقاة من معاجم القانون الأميركي كما وحاولت تبويبها  بطريقة واضحة حيث تأتي المصطلحات أو المفردات باللغة الإنجليزية ومعناها بالعربية وبالتالي تفسير مختصر في طريقة استعمالها عند الحاجة  .

 

ونظرا لإختلاف التفسير الفني للمصطلحات والمفردات المستعملة في القانون الأميركي عن تفسيرها في الفقه العربي المعتمد بتشريعات الدول العربية وعدم وجود تعاريف متماسكة وثابثة بين طريقتي الإستعمال فقد كان العبئ علي ثقيلا حيث قمت بانتقاء التعاريف المتناغمة والمنسجمة لفحوى المصطلح وأوجدت تعاريف تفي بالحاجة المطلوبة , ومن هنا جاء هذا القاموس بأسلوب مبتكر .

 

وقد حوى هذا القاموس بشكل خاص المصطلحات المستعملة في القضايا الجنائية والقضايا المدنية وشؤون الهجرة والمهاجرة وجاءت المصطلحات المتعلقة بالقانون الدولي و قوانين الوراثة والوصية وقوانين التجارة وقوانين الملاحة والتجارة البحرية والبنوك وقضايا التأمين والطب الشرعي بطريقة عامة . 

 

وأود هنا أن أشكر القضاة والمحامين والمترجمين والمفسرين ومدراء مكاتب الترجمة لدى المحاكم الذين قدموا الدعم المعنوي والإنطباعات والآراء البناءة  في وضع هذه النسخة . وطلبي من القارئ الكريم أن يتحلى برحابة الصدر حيث أنه لو تأمل ضخامة هذا العمل وساعات العمل الجاد في تفصيل مادته , ووعي كونه رائدا وربما الأول من نوعه من ناحية معالجته للقانون الأميركي ونمط المحاكم الأميركية  لسامح هفواتي وشرفني بالتنبيه إلى أي غلط أو قصور أو تجاوز من أجل تداركه في الطبعة القادمة وبهذا يصبح القارئ الكريم شريكا في هذه المهمة الرائدة وفي تقديم الواجب نحو المهنة القانونية والمكتبة العربية .

أشكر الله على كل شئ ومنه كل التوفيق كما وأملي أن أنال رضاكم في مهمتي هذه .

 

وليد بشارة فرهود

 

تسهيل فهم طريقة الإستعمال :

ألفقرة خليط من اللغتين العربية والإنجليزية. وقد قمنا بتعديل هامشها من الجهة اليسرى  . أما الفقرات غير المختلطة فقد قمنا بتعديلها على الهامش الأيمن .

       

حاولنا تبويب المصطلحات  بطريقة واضحة وبالأبجدية حيث يأتي المصطلح باللغة الإنجليزية ويتبعه معناه بالعربية  وكلاهما بالخطّ الداكن ثمّ أُضيف تفسير مختصر في طريقة استعماله , إن دعت الحاجة . أما إن كان المصطلح مركبا ويندرج أبجديا تحت الكلمة الأولى من المصطلح , عندها تركنا المصطلح المركب داكنا . أما إن أردنا إدراج الكلمة الثانية (أو أي كلمة تلي الأولى) أبجديا عنها وضعنا هذه الكلمة فقط بالخط الداكن . مثلا aggravated assault  فإنها ترد في محلين أبجديين , assault و aggravated  فإن وردت تحت assault عنها تكون هذه الكلمة داكنة , أما إن وردت تحت aggravated  فعندها تكون هذه الإخيرة بالخط الداكن . أما التفسير فجاء بالخط العادي . أما الكلمات الإنجليزية في هذا التفسير فجاءت بالخط المائل العادي . وهناك مشتقات لبعض المصطلحات الإنجليزية أدرجت تحت التفسير بالخط العادي المائل.

أما المصطلحات الدخيلة فقد أشرنا إلى أصلها باعتبارها مصطلحات لاتينية أو دارجة عند العامة .

هناك مفردات مرتبطة باصطلاح معين , وهنا قمت بتعريف الإصطلاح وأدرجت معه المفردات المرتبطة به وتفسيرها وأدرجتها تحت بابها الأبجدي لمراجعة تفاصيلها . مثلا : murder   جاء تعريفها وطريقة أستعمالها , ثم أدرجت تحتها المصطلحات المرتبطة بها (ذات الصلة) مثل : first degree ,

Second degree, third degree, homicide, homicide malice, aforethought, premeditative and manslaughter وجاء تعريفها معها وأدرجت أيضا تحت بابها الأبجدي .

 

 

المرادفات:

المعاني المرادفة (المترادفة) فُصلت عن بعضها البعض بفاصلة (,) . أما المعاني المختلفة لنفس المصطلح أو فصل الإسم عن الفعل  فقد تمّ بالخط المائل ( / ).

 

حاولنا تنقيط بعض الكلمات لتسهيل لفظها ولإزالة الغموض بين المعلوم والمجهول . وعيّنا بجانب المصطلح , عند الحاجة , وضعه اللغوي. مثلا:

(n) : إسم . (v) : يدلّ على أنه فعلا  . adj)) : يدلّ على أنه نعت أو صفة .

 (active part.) : يدلّ على أنه إسم فاعل . passive Part.) ) يدلّ على أنه إسم مفعول